The Douay Rheims Bible was translated in the

The Bible has been a huge part of human existence and culture for many centuries. It has been translated so many times from over 1 thousand languages, different religions, and just different views on how it should be written. The main translation are from Tyndale translation, from the Geneva Bible, Douay-Rheims version, and from the King James version. I will be going over the main translations of the bible, the problems of the translations, and its overall effect on societies. The Bible is a very universal topic and is the most read book throughout the world for many many generations. It is a very influential resource in almost every society, however I will dive into the errors of its existence. First, and foremost the first hand written english Bible was written in 1380’s AD by John Wycliffe. One of the main translations of the bible was by William Tyndale and his translation of the Bible into English. William Tyndale believed that people in England should be able to read religious books such as “The Bible” in their own language. Tyndale decided he would translate the Bible into English. Tyndale did not work entirely from the Vulgate Bible. Tyndale worked with pieces of translations of the Vulgate Bible, but definitely not entirely. The Vulgate is a late 4th century Latin translation of the Bible that became the Catholic Church’s officially Latin version of the Bible during the 16th century. “The Geneva Bible is an early English translation of the Bible. The name comes from the fact it was first published in Geneva in 1560. The work of Protestant exiles from England and Scotland, the Geneva Bible is well respected and was an important Bible in Scotland and England before and even after the King James Version was published in 1611. For some forty years after the King James Version was published, the Geneva Bible remained the most popular English translation of the Bible.”(……)  “The Douay Rheims Bible was translated in the 16th century from the Latin Vulgate of St Jerome, a text that was declared authoritative for Catholics and commonly known as the purest text available at the time. The first version of the Douay-Rheims Catholic Bible was started at the English College at Douai in 1568 and completed in Reims in 1582. Originally known as the Rheims Testament, it was revised by Bishop Challoner in 1749-1752 as the Douay-Rheims Bible. The Douay-Rheims translation is the one most often used in Latin Missals.” Lastly, the King James version is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. The Bible is a translation of translations of translations, most of which are based on documents that are not originals but copies. Copies have inherent difficulties in that the scribes (because these were handwritten) often made mistakes. Add to that the problem of language. As scholars and translators have often noted, certain words and phrases in a language have no exact correlation in another language. An interesting case in point is the translation that has led us to refer to Christ’s mother as the Virgin Mary. In the original document that 3rd century scholars translated into Greek, the word referring to Mary does not mean “virgin.”  It means “young woman” (Zsuzsanna Ardo, “Virgin Birth and Red Underpants–The Translator’s Responsibility in Shaping Our Worldview”). See also “Problems of Bible Translation.” The Bible is a premise for many cultures beliefs, views on life and ultimately a way of living life. Many societies have at least one bible if not three or four in their household, and go to church weekly. The Bible is so influential that many huge works such as movies like “Bruce Almighty”, “The Matrix” and literature such as “Moby Dick” by Herman Melville and “The Scarlet Letter” by Nathaniel Hawthorne have biblical references in theme. Altogther the Bible may have been translated many of times but with and without its errors over the years, it still holds its core value in many people worldwide.